Acht komma Acht (galeonis) wrote,
Acht komma Acht
galeonis

Не просто стар, а суперстар


Из старенького. Вот решил извлечь на поверхность действительно старинную вещичку, старинная английская баллада The Twa Corbieis. Согласно всяких ынциклопедиям, первая печатная запись сей баллады сделана в 1611 году Томасом Равенскрофтом в егойном песенном труде Мелисмата. Потом баллада много где издавалась и пелась, менялась музыка.Вторым известным обработчиком был Вальтер наш Скотти уж с его перевода Солнце Русской Поэзии АС Пушкин сделал вольный пересказ Ворон к ворону летит, правда Сегреич пересказал не всю балладу а только первую часть. Посему исправляя наше Солнце отыскал в сети полный любительский перевод перевод

Я в одиночестве бродил
Я слышал, ворон говорил
Другому ворону: «Собрат!
Где ныне будем пировать?»

«Вчера за ямой торфяной
Убит был рыцарь молодой
В неравной схватке и никто
Не знает о судьбе его

Лишь сокол быстрый в вышине
Да пес, что воет в тишине,
Да ветер в горьком вереске,
Да та, что ждет его в тоске»

«В лес темный сокол улетит
Пес на охоту убежит
Найдет невеста утешенье
А мы получим угощенье

На шею сяду я сейчас,
Ты ж выпьешь синь небесных глаз
И локон золотой возьмем
В гнездо свое его вплетем!»

Да, много слез по нем прольют
Не зная, где окончен путь
Лишь ветер быстрый, ветер смелый
Совьется между ребер белых!

Автор перевода Nay

Ну и в заключение предлагаю заслушать сию знатную вещь в исполнении Schelmish. Песня действительно термоядерной силы !!!

Tags: было время, картинки, музыка
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 1 comment