April 19th, 2007

Фхтагн !!!

Не просто стар, а суперстар


Из старенького. Вот решил извлечь на поверхность действительно старинную вещичку, старинная английская баллада The Twa Corbieis. Согласно всяких ынциклопедиям, первая печатная запись сей баллады сделана в 1611 году Томасом Равенскрофтом в егойном песенном труде Мелисмата. Потом баллада много где издавалась и пелась, менялась музыка.Вторым известным обработчиком был Вальтер наш Скотти уж с его перевода Солнце Русской Поэзии АС Пушкин сделал вольный пересказ Ворон к ворону летит, правда Сегреич пересказал не всю балладу а только первую часть. Посему исправляя наше Солнце отыскал в сети полный любительский перевод перевод

Я в одиночестве бродил
Я слышал, ворон говорил
Другому ворону: «Собрат!
Где ныне будем пировать?»

«Вчера за ямой торфяной
Убит был рыцарь молодой
В неравной схватке и никто
Не знает о судьбе его

Лишь сокол быстрый в вышине
Да пес, что воет в тишине,
Да ветер в горьком вереске,
Да та, что ждет его в тоске»

«В лес темный сокол улетит
Пес на охоту убежит
Найдет невеста утешенье
А мы получим угощенье

На шею сяду я сейчас,
Ты ж выпьешь синь небесных глаз
И локон золотой возьмем
В гнездо свое его вплетем!»

Да, много слез по нем прольют
Не зная, где окончен путь
Лишь ветер быстрый, ветер смелый
Совьется между ребер белых!

Автор перевода Nay

Ну и в заключение предлагаю заслушать сию знатную вещь в исполнении Schelmish. Песня действительно термоядерной силы !!!